Know-how

Know-how

O termo know-how, do idioma inglês, é o conhecimento técnico necessário para praticar atividades profissionais, no nosso caso, serviços de tradução e de linguagem.

Ao contrário do que muitos pensam e da prática de muitas “empresas” atuantes no mercado, atividades como a tradução são atividades profissionais. Traduzir é um ofício e requer conhecimento técnico, não é apenas um hobby ou passa-tempo. Sem saber disso, os usuários de tradução estão sujeitos a contratar serviços não qualificados e acabam tendo problemas por isso.

Na Language Associates, além do conhecimento técnico da equipe de tradução, você conta com um departamento de consultores comerciais que conhece as suas necessidades e sempre o orientará a fazer a coisa certa, de modo que você não tenha problemas.

Ao contratar os nossos serviços de tradução, revisão, interpretação ou transcrição de áudio, você verá que o nosso know-how faz muita diferença. Você sabe se a sua tradução precisa ser juramentada ou livre? Sabe o que é uma legalização? Tem dúvida sobre a tradução e não tem a quem recorrer?

Por isso contamos com o sólido know-how de nossos fundadores, profissionais com formação acadêmica nas áreas em que atuamos e com grande experiência nos trâmites da tradução.

Nosso know-how agrega valor tanto ao serviço prestado como à forma que você é atendido, do início à entrega do seu projeto, e após a entrega, se for necessário.